26.3.12

Kiyomizu-gai~~ Faire le grand saut

Voici un portefeuille de marque Miumiu que Tsubaki a acheté l’autre jour. 



Elle a passé sa journée à faire les magasins au point de « saigner du nez » tant elle a mis du temps à réfléchir avant de faire le grand saut et de se décider à effectuer ses achats. « Saigner du nez » est une expression familière japonaise, qui est plutôt comique et qu’utilisent surtout les jeunes filles. Pour les Japonais, cette expression a le même sens qu’ « avoir la migraine » en français.
Dans cette situation, il existe un autre terme japonais, usité en langage familier, et résumant assez bien l’état d’esprit de Tsubaki : Kiyomizu-gai (Kiyomizu est le nom d’un temple très connu à Kyoto ; gai signifie « acheter »). Au sens figuré, ça signifie qu’on ose acheter quelque chose de très cher, comme si on avait la sensation de se jeter dans le vide du haut de la terrasse du temple Kiyomizu. L’origine de ce terme se retrouve dans le dicton « sauter du plancher de Kiyomizu ». La terrasse en bois du temple Kiyomizu se situant quand même à une hauteur de 13 m. On utilise donc ce dicton quand on se retrouve face à une situation où l’on ose faire quelque chose. Mais au sens propre, ça signifie plutôt que l’on s’offre à Kannon-sama (la déesse Kannon est une bodhisattva représentée quelquefois sous une forme féminine).

On se pose naturellement la question de savoir si, dans la réalité, des gens sautent réellement dans le vide du haut de ce temple plutôt apprécié des touristes japonais et étrangers pour les magnifiques feuilles rouges de ses érables en automne. Les bonzes du temple Kiyomizu y ont apporté une réponse après avoir pris soin de réaliser une enquête très sérieuse, dont voici quelques-uns des résultats :
  • Période de l’enquête : les années 1694-1864 ;
  • Nombre de cas de sauts : 284 (1,4 par an en moyenne) ; 
  • La répartition des sexes : 7 hommes pour 3 femmes ;
  • Le plus jeune : 12 ans ;
  • Le plus âgé : plus de 80 ans ;
  • Le taux de survie : 85,4 % (ce chiffre est un peu plus élevé que celui qu’on pourrait imaginer, mais attention, car parmi les gens qui ont plus de 60 ans, les 6 personnes recensées sont quand même toutes décédées).
Pour autant, la vogue des sauts n’a eu cesse de décroître après leur interdiction par le gouvernement en 1872. Selon un prêtre bouddhiste du temple, la raison pour laquelle il y avait beaucoup de cas de sauts autrefois, c’est qu’on avait la forte conviction que chaque personne formulant un souhait pourrait voir ses vœux exaucés en cas de survie ou bien qu’en cas de chute mortelle, il serait possible d’entrer au paradis.

À voir la tête que fait Tsubaki maintenant quand elle regarde les quelque 827 yens (environ 7-8 euros) qui lui restent dans son portefeuille, on peut aussi élaborer une tout autre théorie pour ces personnes qui, comme elle, se retrouvent fauchées après une dure journée de shopping. Allez, Kiyomizu-gai ! Prions les mains jointes pour qu’il se remplisse à nouveau... ┐( ̄ー ̄)┌




Tsubakiさんが先日miumiuのお財布を買いました。
鼻血が出そうなくらい悩んだあげく、鼻血が出そうな買い物を
敢行してしまった訳ですが、こういうのを「清水買い」と言いますね。
「清水の舞台から飛び降りるような気持ちで買う」という意味ですが、
そもそもそれは「清水の舞台から飛び降りる」という諺から来ています。
清水寺の舞台というのは高いところにあるので(地上13m)、
「思い切って何かをする」
という用法で使われますが、本来は「観音様に一切をおまかせする」という
意味なんだそうな。

ところで。
「本当に飛び降りるヤツはいるのか?」という疑問が当然ながら湧きますが、
清水寺、調査済みのようです。。

調査期間:江戸前期の1694年から幕末1864年まで
飛び降り件数:284件(年間平均1.4件)
男女比:7:3
最年少:12歳
最年長:80歳代
生存率:85.4%(意外と高い。ただし、60歳以上では6人全員が死亡)

1872年(明治五年)、政府が飛び降り禁止令を出してからは下火に。
清水寺によると、江戸時代に庶民の間で観音信仰が広まり、清水観音に命を託し、
飛び降りて助かれば願い事がかない、死んでも成仏できるという信仰から、
飛び降り事件が続いたのだろう、とのこと。

ちなみに。
清水買いにより財布を買った輩はたいていその財布に入れる金は
なくなっているのがセオリーだが、ご多分に漏れず、Tsubakiの
miumiuちゃんには827円しか入っていない。
合掌。

0 件のコメント:

コメントを投稿